Prima o poi capita a tutti i bambini di farsi male, una sbucciatura, un livido, un taglietto… insomma la bua, vediamo come si esprime il dolore e come ci si prende cura della bua in Inglese!
Sta correndo felice al parco, si gira, ti sorride, è una giornata bellissima… poi inciampa e si passa al giorno del giudizio (Doom’s Day) in poco meno di un battito di ciglia (in a blink).
Breath in, breath out (fai un nel respiro), e affrontiamo il problema.
1. Localizzare la bua, in Inglese
La prima cosa giusta è inquadrare la situazione per quello che è, senza sminuire il dolore del bambino.
Ouch! You fell, didn’t you? Ahia, sei caduto!
Where does it hurt? Dove ti sei fatto male?
Un tipo di domanda in Italiano è ambigua, il bambino spesso indica il pavimento per mostrare il punto esatto dove è caduto, o lo spigolo contro cui ha sbattuto. In Inglese la domanda è chiara, Dove ti fa male?
What did you bump into? Dove hai battuto?
Oh you have an owie? You got a boo boo? You’ve got an ouchie!? ti sei fatto la bua?
Bua in Inglese si può dire ouchie, owie o boo boo. L’ultimo è più nordamericano, gli altri sono questioni di scelte…
Where’s your boo boo? dov’è la bua?
Does your knee hurt? Ti fa male il ginocchio?
Bene, adesso che sappiamo dove si è fatto male diamo un nome a questa “ferita”
2. Identificare il tipo di incidente
You bumped you head / You hit your head, hai preso una botta in testa
That was a hard blow to your nose, hai preso una bella botta al naso
It’s just a little scratch, ti sei fatto un graffio
You scraped / skinned your knee, ti sei sbucciato il ginocchio
What a big bruise! Che gran livido!
It’s just a small cut, è solo un taglietto
Ouch, there’s a bump here!, ti sta uscendo il bernoccolo!
Poi passiamo al primo soccorso (first aid) vero e proprio:
3. Curare la bua, in Inglese
Let’s rinse and clean this cut, sciacquiamo e puliamo il taglio
Let me pat it with a clean handkerchief to stop the bleeding, usiamo un fazzoletto pulito per tamponare la ferita
It’s just a bit of blood, nothing to be scared of, è un po’ di sangue: non devi avere paura.
Brave boy! Brave girl!, sei molto coraggioso
A plaster and we are done, un cerotto e abbiamo finito
What a terrible wound! Let’s put a plaster on it and it will heal… E’ una ferita gravissima! Mettiamoci un cerotto e guarirà
There! A kiss will make your boo boo better!, fatto! un bel bacio fa andare via la bua
E ora l’incoraggiamento finale.
Off you go, back to playing! Vai, torna a giocare!
Oppure, nel caso stia facendo qualcosa di pericoloso:
Wait wait wait, let’s put this stuff away and let’s find something else to play with!, ecco, adesso mettiamo via questi attrezzi e troviamo qualcos’altro con cui giocare.
P.S.
Hai visto il libro Ouch it hurts?
Parla proprio di questo… di farsi male, cerotti, e baci consolatori, in Inglese ovviamente!
Monkey è un po’ sbadato e combina un pasticcio: Tiger si fa male!
Elephant e Spider per fortuna sanno come aiutarli…
Libro, Audiolibro e Canzone in Inglese.
Lascia un commento