Come si dice mutande in inglese?
Si dirà allo stesso modo per le mutandine del bambino, per quelle di pizzo della mamma e per i boxeroni del papà?
Non so voi, ma a me il tema mutande e biancheria in generale per qualche strano motivo mi ha sempre fatto un po’ ridere!
Specialmente quando si è bambini.
Ma vediamo un po’ in quanti modi diversi possiamo chiamare la biancheria intima, in Inglese:
Underwear oppure Lingerie è la biancheria intima in generale.
Underpants sono le mutande.
Poi abbiamo le Knickers (UK) oppure Panties (US) che sono le classiche mutandine femminili.
Per i maschetti abbiamo i Boxer Shorts, che sono i nostri boxer larghi e i Boxer Briefs o Trunks, che sono invece la versione aderente dei boxer.
Tidy whities (US), Y-Fronts or Briefs (UK) sono i classici slip bianchi da uomo.
Onesie o One piece è la tutina o bodino per i neonati.
Granny Panties, i mutandoni della nonna!
Qualche parola utile per vestire i nostri bimbi…
Vediamo qualche espressione utile da usare durante la vestizione e svestizione, operazione tutt’altro che semplice, o durante il potty training (letteralmente addestramento al vasino o spannolinamento!).
Pull up your knickers – tirati su le mutandine
Pull down your trunks – tira giù le mutandine
Put your panties on – mettiti le mutandine
We need to change your underwear (or your onsie) – Dobbiamo cambiare la tua bianchieria o la tua tutina.
Non immaginavi che ci fossero così tanti modi per dire mutande???
Libri sulle mutande…
Bloomers sono le culottes in versione lunga, che indossa anche Winnie the Witch by Valerie Thomas and Korky Paul.
Long John – sono invece i mutandoni lunghi o amichevolmente chiamati “SuperPippo”, proprio perché indossati da Pippo nei panni del SuperHero!
Li ritroviamo anche nel libro Froggy gets dressed by Jonathan London.
Una lettura davvero divertente, che ci insegna non solo il vocabolario dei clothes, ma anche espressioni utili alla vestizione tipo: abbottonare, sbottonare, tirare su la zip, infilare gli stivali…
Un fumetto sulle mutande…
Ma non finisce qui!
Perché le mutande evidentemente creano un interesse che va oltre il loro uso più prosaico.
Hanno fatto anche un fumetto e un cartone dedicato ad un buffo SuperHero in mutande, Captain Underpants – Capitan Mutanda!
Il libri e il film sono consigliati per i ragazzi più grandicelli.
e espressioni idiomatiche
Ci sono poi un paio di espressioni molto British, che mi hanno sempre divertita:
Don’t get your knickers in a twist! Letteralmente significa: non attorcigliarti le mutande!
È un detto scherzoso per invitare a non arrabbiarsi o preoccuparsi per questioni di poco conto.
Il corrispettivo americano è Don’t sweat over small stuff!
Keep your knickers on è un’altra espressione che significa non perdere la calma.
Happy knickers to you all 😉
Questa puntata di Word a Week è stata scritta da Teacher Barbara
Questa è la puntata n.50 della serie A Word a Week, qui trovi tutte le puntate precedenti:
Ti è piaciuta?
Iscriviti alla newsletter per ricevere tutte le puntate, e dillo anche ai tuoi amici!
Lascia un commento